The actual events that took place were that the original Final Fantasy was released both in Japan and the United States, but Final Fantasy II and III were left untranslated and unreleased in North America. Gamers had no idea that there were no games in between these two titles. American gamers were unaware that nothing had “happened” to the Final Fantasy games between the SNES cyberpunk epic featuring Terra, Locke, and Edgar and the Playstation science fiction narrative featuring Cloud, Aeris, and Barret. The release of Final Fantasy VII, however, prompted a critical question in the minds of American gamers: If the last Final Fantasy released was Final Fantasy III in the SNES, and this current iteration is Final Fantasy VII, what happened to Final Fantasy IV, V, and VI? This is a question whose answer would help fuel the growth of the ROM hacking and fan translation communities of the late 1990s and early 2000s. Two years after the Playstation’s release, Squaresoft published the title that RPG fans had been waiting for: Final Fantasy VII (1997) – the title often credited with popularizing JRPGs as a genre and paving the way for titles like Chrono Cross (1999), Xenogears (1998), and Legend of Dragoon (1999) to be translated from Japanese into English and reach a broader audience. Following the tradition of the SNES and of games like The Secret of Mana (1993), Final Fantasy VI, then known as Final Fantasy III (1994), and Chrono Trigger (1995), the Sony Playstation burst into the gaming scene on December 1994 and quickly built up a library of appealing games, thus quickly becoming the dominant console. In America, the mid to late nineties are considered by many to be part of the golden age of Role Playing Games. It relies on data collected from an hour long interview in which I questioned Lina about her involvement in the ROM hacking and translation community. This series, will detail the feats of famous ROM hacker and translator Lina`Chan, famous for translating Seiken Densetsu, and explore and shed light on the motivations behind the passion and dedication of the famous ROM hacker. #Seiken densetsu 3 english patch no header for freeWith teams of dedicated translators such as DeJAP, DL Team, Lina`Chan and Nuku Nuku’s Translations, and Shining Force Central – teams of scripters, rom hackers, proof readers, and testers working for free for the community – fans of Japanese role playing games were finally able to enjoy the games that they had previously been unable to access. Because fans were unable to access the experienced contained therein, independent teams of fan translators took to the task of creating translation patches. Titles like Rudra No Hihou, Record of Lodoss War, Treasure Hunter G, Bahamut Lagoon, and Seiken Densetsu captured the imagination of fans of the role playing game genre and, due in part to the lack of knowledge of the Japanese language, teased them with detailed worlds, compelling play, and a rich lore that ultimately remained inaccessible behind what was to them an incomprehensible language. It was then when Western audiences became aware of the existence of role playing games that had remained in Japan, untranslated and unreleased in the west. In the late 1990s and early 2000s, the spread of the Internet connected video game fans from throughout the globe.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |